Raczej każdy wie, kim jest tłumacz. To osoba, której pracą jest przekładanie tekstu z jednego języka na drugi, na przykład z polskiego na angielski. Aby był tłumaczem w Polsce nie trzeba mieć ukończonych studiów filologii – poza tłumaczem przysięgłym. Jednak przez to jak wygląda ten zawód i jak wygląda takie tłumaczenie, nie każdy powinien próbować swoich sił jako tłumacz.
Aby móc zostać tłumaczem trzeba bardzo dobrze znać język obcy, z którego chcemy tłumaczyć i język na który chcemy tłumaczyć. Jest to najważniejsze, gdyż wiele idiomów, stałych połączeń wyrazowych lub słów ma swoje konkretne zastosowanie, znaczenie i emocje. Tłumacząc słowo kot na angielski myślimy “cat” Jednak co jeśli będziemy musieli zastosować inne słowo, bo chcemy przetłumaczyć kocię, mały kot, kocia matka, kotka lub inne? Tu jest podany słowo kot dla prostego przykładu, tłumacz spotyka się codziennie z mnóstwem innych, często znacznie trudniejszych słów. Zwłaszcza w przypadku tłumaczenia tekstu specjalistycznego.
Znajomość obu języków jest również ważna, gdyż tłumacząc mamy główne zadanie przedstawić tak ten tekst, by był tak samo zrozumiały w obu językach i niósł to samo znaczenie. Często tłumaczenie słowo po słowie nie ma tego sensu i bardziej przypomina tłumaczenie przez internetowy translator, niż to zrobione przez żywą osobę.
Jak wygląda praca tłumacza? Zależy od specjalizacji i charakteru pracy. Można pracować w specjalizacji tłumaczeń ustnych, przysięgłych i specjalistycznych, gdzie tłumacz ma obowiązek być ekspertem w danej dziedzinie, np. fizyce, chemii, czy naukach społecznych.
Wygląd pracy tłumacza zależy również od formy zatrudnienia. Tłumacz może pracować w biurze lub być freelancerem.
Aby zostać tłumaczem w biurze tłumaczeń dobrze mieć już wcześniejsze doświadczenie – nawet jako freelancer – oraz potwierdzone, ważne certyfikaty językowe. Studia nie są często wymagane – w pierwszej kolejności liczy się bowiem doświadczenie i praktyczna znajomość języka. Zwłaszcza w przypadku pracy jako tłumacz specjalistyczny na przykład medyczny, dobrze pokazać, że pracowało się jako pielęgniarz i miało się staż za granicą, gdzie poznaliśmy dokładniej język.
Praca jako freelancer tłumacz wymaga oprócz doskonałej znajomości języka, także sumienności i dyscypliny. Jest to dobra opcja zarówno na dorobienie, jeśli jest się na studia filologicznych albo dobrze włada się danym językiem jednak nie chce się wiązać na razie z żadnym biurem tłumaczeń, jako praca w wolnych godzinach. W przypadku tłumacza freelancera, który chce się tak utrzymać, traktować to zajęcie jako źródło utrzymania trzeba być dobrym w planowaniu. Należy bowiem ustalić sobie sztywne godziny pracy i je wyrabiać, aby móc zarobić wystarczająco.
W zawodzie freelancera wszystko bowiem zależy od ilości wykonanych zleceń, nie za czas pracy jak w biurach tłumaczeń.